繁体
害怕得发抖,这也正是安斯艾尔惯用的武
。
我们不得不承认,瓦尔特·亚尔弗里德是个情场老手。
“伯爵,告诉您一个秘密。”
瓦尔特继续说
:“像那样的逃犯有什么可怕的,您将永远得到
骑兵团团长的庇护。”
瓦尔特非常不情愿地放弃了,但是令安斯艾尔
到奇怪的是,这个男人忽然
一
明显而刻意的戏
表情。
如果从安斯艾尔的
上去掉病弱这个因素,那么他和其他有钱的年轻贵族相比也就没有什么值得瓦尔特去期待的优势了。
安斯艾尔非常遗憾地望着他,
睛里盛满了难以形容的忍痛割
。
伯爵从那双隐
着官能
暗示的
睛里看到了他的不良企图,或者说这个男人正打算用他最擅长的方式来为刚才被拒绝而受到的打击作
小小的报复。
安斯艾尔掩饰着自己的情绪,知
瓦尔特只是想捉
他,并不是故意那么说的。
安斯艾尔看到他站起来,还以为他是要告别,但是瓦尔特却走过来,走到床边弯下了腰。
他一只手放在床架上,另一只手就压着床沿,柔
的床很明显往下沉了一些。
“那好吧。”他说,“这件事就到此为止,我不会再来继续烦着您了。”
“那个逃犯怎么了?”
“很遗憾,我无法答应您。”
安斯艾尔的
颤抖了一下,他停止了躲闪,转过
睛来望着瓦尔特。
“您拒绝了……”瓦尔特皱着眉说,“不再考虑一下了么?”
“我本想您和我的表妹结婚,我就可以像对待自己的手足一样关心照顾您,可您却拒绝了。”
安斯艾尔了解到他寻
作乐的对象不只是歌剧院的小
,也包括她们的男同伴,甚至是她们的兄弟。
瓦尔特的目光像
弦的箭一样,直
到安斯艾尔的
睛里。
是他一开始就搞错了。
谁又能保证姑娘们什么时候会再一次改变心意呢。
瓦尔特的嘴
快碰到他的耳朵了,安斯艾尔往旁边退了一
,但是那位情场
手毫不气馁地继续
近,都快爬到他的床上来了。
“他没怎么样,瞧您,立刻就来了兴致,这是您的怪僻好么?”
他八成是想用逃犯的事情来吓唬他,看着他浑
发抖的样
然后肆无忌惮地
行一番嘲笑。
安斯艾尔
了受辱的表情
“您不想听吗?是关于那个逃犯的事情,我还以为您很有兴趣呢。”
这不仅仅是指在对待女人这一方面,他贪图享乐,
舞厅和歌剧院,随心所
地伤害风化,把时间和
力全都
费在娱乐场而不是校练场上。
他僵直着
不动,任由瓦尔特凑在耳边说话。
虽然伯爵自己也曾经开玩笑地在私人餐桌上说过“和法兰西斯小
结婚”的话,但现在已经到了可以没有顾忌地回绝瓦尔特的时候了。因为那位姑娘显然找到了新目标,虽然那个目标也是令安斯艾尔
到棘手和不痛快的,可至少现在回绝不会伤了她的心。