繁体
真名即汝牢笼。
他率先有所动作,优雅地朝芙罗拉伸
手,铁面
下仿佛能透
贪婪的目光,脑海中已然勾勒
无数
将这只野
未驯的夜神
儿彻底征服、玩
于
掌的游戏——
仪式结束了,芙罗拉
到一
诡异的虚无。
(Lich-bound servants, threefold whispers sound,)
当最后一个充满终结意味的音节在殿堂中回
消散,三重
唱归于死寂。
whispers, silenced at last,)
项圈为轭,锁链即缰,
白骨圣所永驻,
(Skeleton dirge, thy path surround.)
“巫妖之侍,三重低语回
,
她想撕碎那对
大的骨翼,想将它们吞吃
腹!
(Nightbringer is thy truest name,)
内,秘源那和煦的晨曦光芒已彻底消散,彻底转变成湮灭的某样灵质。
(In Shadow&039;s embrace, thy name shall wane.)
——拥夜是汝真名,
然而,芙罗拉却完全无视了他递来的、象征着接纳意义的手。她如同锁定猎
的雌豹,猛地暴起,目标并非卡洛斯的手
过往的信仰、情
、甚至
烈的恨意,似乎都被那灵魂之海洗刷得模糊不清。
随着
唱的
,磅礴而
冷的漆黑神力如同决堤的洪
,疯狂
注
内的秘源。
荣光碎散,归
永暗。
就在这瞬间,一
原始的、扭曲的、充满破坏
的冲动毫无征兆地在她空
的
腔里炸开。
(The Bone Sanctuary stands eternal,)
(Night&039;s Favored, homeland disclaimed.)
夜之
儿,再无故乡。
(Shattered Glory, to endless gloom cast.)
卡洛斯,那位执掌
孽权柄的
个
神使,对芙罗拉这
合了不屈意志与新诞拥夜的
躯产生了别样兴趣。
——皈依夜影,遗忘曦光。
汝魂归于永夜。
(Collar thy yoke, the chain thy rein,)
她的意识仿佛被拖拽着,不断下沉,沉
那无边无际、冰冷粘稠的灵魂之海:
于影之怀,汝名消亡。
(Thy name, the cage whence none may flee.)
她如同溺
者被
暴地拖
面,被无形之手从那片夜紫
灵魂之海中捞
,不禁
在地,剧烈地
息着。
她茫然地抬起
,目光落在那些巫妖的
后——一对
大而
的、由纯粹
影能量和某
苍白骨质构成的骨翼。
(Thy soul belongs to Night and She.)”
骸骨挽歌,伴汝同往。
(Embrace the Shadow, Forsake the Dawning Light.)”